易使我们误入陷阱的英语单词

发布时间:2009-02-17 09:39:23  来源:网络 作者:佚名   【打印】 【评论

    [1] 妙趣横生的大小写

    大写China 指“中国”;小写china指“瓷器”。

    大写Japan指“日本”;小写japan指“日本式漆器”。

    大写Jordan指“约旦”;小写jordan指“尿壶”。

    大写John指“约翰”;小写john指“厕所”。

    大写Russia 指“俄罗斯”;小写russia指“俄罗斯皮革”。

    大写Turkey 指“土耳其”;小写turkey指“火鸡”。

    大写Shanghai指“上海”;小写shanghai指“拐骗”。

    [2] 妙趣横生的含义

    不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如:

    one-two 是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。

    Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。

    In two twos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。

    Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。

    Four o'clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。

    Four Hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”。

    Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。

    At sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。

    Seven-Hill City是“罗马”,而不是一种“七山市”。

    Eight-ball是“老实人”,这里的“八” 和“发”无关。

    To the tens是“打扮得极为华丽”,而非“数到十”。

 
高考网 中考网 奥数网 作文网 英语网 家教网 幼教网 艺术网 体育网 冬夏令营 科技网 家长社区
关闭
关闭