(四)英语用some... and others... (some..., others...)连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可以用“有的...,有的...”或者“一些...,一些....”的句式。
Some have entered college and others have gone to the countryside.
上大学的,上大学了;下乡的,下乡了。(有的上大学了,有的下乡了。)
Some played football and others played basketball.
踢足球的,踢足球去了,打篮球的,打篮球去了(一些人踢足球去了,一些人打篮球去了。)
四、其他重复法
为了使译文明确具体,除了上面谈到的一些重复手段外,还有一种情况:英语原文没有重复,在翻译的时候,可以在汉语译文中采用重复法或者用同义词来重复。
Please wait a moment.
请等一等。
I had met with great difficulty in learning organic chemistry.
在学有机化学这门课程的时候,我碰到了重重困难。
He was proficient both as a flyer and as a navigator.
他既精于飞行,又善于导航。(原文中形容词proficient没有重复,译文却以“精于”、“善于”两个不同形式重复同一个内容。)
最后,需要注意的是,重复法也不可盲目滥用。否则,过度重复会使译文罗嗦累赘、单调乏味。只有在准确理解原文的基础上,灵活运用重复法才能让译文表达得更加准确、更加通顺。
相关文章
- 初一英语 初中英语题集 [2008-09-04 09:55:34]
- 剑桥少儿英语三级试题 集锦 [2008-09-01 10:19:00]
- 剑桥少儿英语二级试题 集锦 [2008-09-01 10:12:58]
- 剑桥少儿英语一级试题 集锦 [2008-09-01 10:09:12]
- 剑桥少儿英语预备级试题 集锦 [2008-09-01 10:04:40]





![剑桥少儿英语三级07年9月考试优秀学员[2]](http://images.juren.com/image/topics/200805/zp/jianqiao-11-yy.jpg)
![剑桥少儿英语三级07年9月考试优秀学员[1]](http://images.juren.com/image/topics/200805/zp/jianqiao-12-yy.jpg)



