[背景知识]中国和英国的十大文化差异

发布时间:2008-09-08 15:28 来源:中青网英语角 作者:佚名[打印] [评论]

    在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。

    1.回答提问

    中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如:

    “我想你不到20岁,对吗?”

    “是的,我不到20岁。”

    (“不,我已经30岁了。”)

    英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:

    “Youre not a student,are you?”

    “Yes,I am.”

    (“No,I am not.”)

    2.亲属称谓

    英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异,显得男女平等。如:

    英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。

    再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。

    还有,英文中的表示下辈的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。